Експертиза на Semalt: Оптимизация за търсачки за многоезични сайтове за електронна търговия

В някои случаи може да откриете, че английските страници се класират по-високо в Google от тези на конкретен нишов език. Това се случва, защото Google се опитва да покаже най-подходящия резултат за заявката и в някои ситуации потребителят изобщо не може да се интересува от езика.

През последното половин десетилетие на работа за SEO за сайтове за електронна търговия, Semalt експертите разбраха, че повечето хора, които притежават магазини, имат трудности за оптимизиране на сайтовете си за голям брой езици. Превеждането на сайта на целевия език може да ви помогне по някакъв начин, но това не ви кара да получите по-висока класация в друга държава. Ако декодирането на вашия сайт беше толкова жизненоважно, каква процедура за оптимизация бихте приели за САЩ срещу Обединеното кралство срещу Германия?

Макс Бел, мениджърът за успех на клиентите на Semalt ви дава информация за това как трябва да избягвате най-често срещаните грешки при многоезичната оптимизация на сайтове.

1. Превеждайте съдържание, без да променяте URL адреса

Това може да се случи на сайтове за електронна търговия, базирани на Magendo, която е популярна безплатна платформа за електронна търговия в целия свят. Например, ако вашият магазин има преводи на френски и английски, URL адресът за всеки език трябва да е различен. Същото важи и за страниците ви със съдържание.

2. Отсъствие на етикета rel = "alternate" hreflang = "x" или неправилното му включване

Реалният заместник е важен инструмент, от съществено значение за методичното и многоезичното SEO. Използвайки този маркер, можете да покажете, че две страници на различни езици на вашия уебсайт са оригинални, а не дублирани, което се превежда в множество версии.

3. Автоматично пренасочване на базата на IP / Приспособяване на езикови заглавия или същите подходи

Google посъветва потребителите да избягват автоматичното пренасочване, тъй като това може да попречи на уеб посетителите да виждат всички форми на сайт. Може би се чудите защо Google продължава да пренасочва потребителите, когато посещават google.com, но компанията използва хед по подразбиране като допълнение към реалната алтернатива.

4. Алтернативен каноничен и реален rel

Ако сте въвели алтернативно rel правилно, преценете действителната си канонична операция, тъй като най-вероятно има някои предизвикателства, свързани с нея. Избягвайте използването на канонични, за да идентифицирате преведените версии на сайта на вашия език за избягване.

5. Забранявайте декодираните страници чрез robots.txt или Nonindexing

Ако не можете да натиснете всеки инструмент под ръка за многоезичен SEO, Google настоява, че няма нужда да отменяте дублирания, като ограничавате обхождането на файл robots.txt.

6. Неуспешна кръстосана проверка между страниците за превод или неправилна връзка

Трябва да използвате вътрешни хипервръзки, за да свържете страниците за превод, за да сте сигурни, че те са достъпни за търсачките и потребителите. Хората предпочитат да използват текстови връзки или флагове на държавата с името на предпочитания език.

7. Поддомейн на страната спрямо папката за държава

Тази грешка може да не е от решаващо значение в сравнение с останалите шест, които бяха споменати, но все още е проблем, който трябва да бъде решен. Ще трябва да решите дали връзките на URL адресите за превод ще бъдат в поддомейни или папки. В повечето ситуации ще направите минимални разлики в избора на която и да е от двете опции.